Salt & Pilpel

Connecting Jewish Americans and Israelis in North NJ

Hebringlish and a bit of Yiddish November 16, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 8:55 pm
Tags: , , , , , ,

 

Jewbilation (n.) Pride in finding out that one’s favorite celebrity is Jewish or that your offspring is marrying a Jewish person.

Torahfied (n.) Inability to remember one’s lines when called to read from the Torah at one’s Bar or Bat Mitzvah. (OR from the Hagadah at Passover)

Matzilation (v.) Smashing a piece of  matzoh to bits while trying to butter it.

 

Bubbegum  (n.) Candy one’s mother gives to her grandchildren that she never gave to her own children.

Chutzpapa (n.) A father who wakes his wife at 4:00 a.m. so she can change the baby’s diaper.

Deja Nu ( n.)  Having the feeling you’ve seen the same exasperated look on your mother’s face, but not knowing exactly when.

Disoriyenta (n.) When Aunt Linda gets lost in a department store and strikes up a conversation with everyone she passes.

Hebort (v.)  To forget all the Hebrew one ever learned immediately after one’s Bar or Bat Mitzvah.

Jewdo (n.) A traditional form of self-defense based on talking one’s way out of a tight spot.

Mamatzah Balls (n.) Matzo balls that are as good as your mother used to make .

Meinstein  – slang. “My son, the genius!”

Mishpochadots (n.) The assorted lipstick and make-up stains found on one’s face and collar after kissing all one’s aunts and cousins at a reception.

Re-shtetlement (n.) Moving from Brooklyn to Boca Raton and finding all your old neighbors live in the same condo building as you.

Rosh Hashana-na-na ( n.) A rock ‘n roll band from Brooklyn.

Yidentify (v.) To be able to determine Jewish origins of celebrities, even though their names might be St. John , Curtis, Davis, or Taylor.

Minyastics (n.) Going to incredible lengths and troubles to find a tenth person to complete a Minyan.

Feelawful (n.)  Indigestion from eating Israeli street food, especially falafel.

Dis-kvellified (v.) To drop out of law school, med. school or business school as seen through the eyes of parents, grandparents and Uncle Sid. In extreme cases, simply choosing to major in art history when Irv’s son David is majoring in biology is sufficient grounds for diskvellification.

Impasta (  n.)  A Jew who starts eating leavened foods before the end of Passover.

Kinders Shlep (v.) To transport other kids besides yours in your car.

Schmuckluck (n.) Finding out one’s wife became pregnant after one had a vasectomy.

Shofarsogut (n.) The relief you feel when, after many attempts, the shofar is finally  blown at the end of Yom Kippur.

Trayffic  Accident  (n.) An appetizer one finds out contains pork(

 

 

 

 

Hebringlish October 19, 2010

Filed under: Hebringlish,Uncategorized — foundintranslation18 @ 8:06 pm
Tags: ,

Learn Hebrew  is a great site I found with many Hebrew idioms, both spoken (click the little volume sign) and translated – enjoy!

 

The sign October 14, 2010

 

As you drive out of Brooklyn on the Williamsburg Bridge you’ll see a traffic sign above you reading:
“Leaving Brooklyn. Oy Vey!”
No, the sign isn’t the work of a prankster. It’s a real sign, placed there last week by the Department of Transportation at the request of Marty Markowitz, Borough President of  Brooklyn.
Says Markowitz: “Oy vey is an original Jewish ‘expression of dismay or hurt.’The beauty is, every ethnic group knows it, and motorists seeing it know it means:‘Dear me, I’m so sad you’re leaving.’ “

 

 

Hebringlish October 7, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 10:56 pm

Roobik Rosenthal is an Israeli philologist who write a lot about slang words. Here’s a few gems, with loose English translation by me (Sarit): 

  

עשר מילות הסלנג של העשור: Ten most used slang words of the decade 

1. אָחי –     הפנייה הישראלית האולטימטיבית, על תקן מגיפה. 

Achi = my brother, ultimate way to address your fellow human being 


2. אַחלה –     נהדר, ענק, וגם סתם בסדר.
 

Achla = wonderful, superb and also just fine 


3. בַקטנה –     קלישאת ההצטנעות הישראלית. 
 

Baktana =within a short time / small effort

 

 

 

Hebrew slang September 16, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 9:35 am
Tags: ,

 
רוביק רוזנטל מסכם עשור בזירה הלשונית
 
עשר מילות הסלנג של העשור:
1. אָחי –     הפנייה הישראלית האולטימטיבית, על תקן מגיפה.
2. אַחלה –     נהדר, ענק, וגם סתם בסדר.
3. בַקטנה –     קלישאת ההצטנעות הישראלית.
4. בשֶקל –     יש ממנו הרבה, אבל לא שווה הרבה.
5. חופר –     כינוי גנאי מתפשט. פעם קראו לזה סתם נודניק.
6. חְנון –     ממשיכם הנאמן של היורם, הפראייר והלפלף.
7. סבאבה –     המתחרה המר של אחלה בתחום השבחים.
8. סרטים –     טירוף, בלבול זמני וסתם צרות קשות. נולד בניינטיז, התפשט בעשור החולף.
9. פקאצות –     נערות שמנת שיצרו ברשת שפה חדשה.
10.תרגיע –     תגובה תוקפנית לשכן עצבני.
עשרת צירופי הסלנג של העשור:

1. אוֹ אֶם ג’י –     קריאת התפעלות פקאצית, ראשי תיבות של Oh My God
2. אחד שיודע –     הטוקבקיסט הסמכותי.
3. גבר גבר –     תרומת “ארץ נהדרת” למאצ’ו המקומי.
4. יותר עדיף –     תרומת אורנה בנאי, לביטוי היסטוריה עתיקה.
5. כנסו כנסו –     קריאת הקרב של הטוקבקיסט המאותגר.
6. מרגיש לי –     קלישאה סוחפת בעברית מאונגלזת.
7. סוג של –     עוד מוצר מעצבן בפס הייצור של “כזה כאילו”.
8. סוף הדרך –     ממשיכו הנאמן של “חבל על הזמן”.
9. פרידמנים ובובלילים –     אשכנזים חיוורי רגש וחלושי יצר לעומת מזרחיים חמים ועצבנים.
10.שתי שקל –     הסמל הלשוני של הישראלי העילג.
עשר קלישאות העשור:

1. אדם נורמטיבי –     רצוי להיזהר ממנו, כנראה חשוד באיזה פשע.
2. אין דברים כאלה –     דבר שבח או גנאי מופלג.
3. אין עוד מלבדו –     קריאת המחזיר בתשובה בהיכל נוקיה.
4. אנרגיות –     מורשת עידן הניו-אייג’ שראשיתו בניינטיז.
5. העם אמר את דברו –     חוק ההישרדות בפוליטיקה ובטלוויזיה.
6. חיבוק –     מילת הקיטש הלאומי המכסה על כל קונפליקט ושסע.
7. לייט –     הגירסה האנגלית לחפיף המסורתי. חרדי לייט, מתנחלים לייט, אנגלית לייט.
8. מדהים –     השבח היחיד בזירה. הכול מדהים, עד ששום דבר לא מדהים.
9. נתן מענה –     בדרך כלל בשלילה: לא נתן מענה.
10.רוח גבית –     תמיכה במהלך כלשהו, מהטרור ועד ההתנתקות.
עשרת הטרנדים הלשוניים של העשור:

1. בניין הֶפעיל –     הֶשלים, הֶפנים והֶצביע, מופץ גם על ידי שדרי טלוויזיה. ויש כבר הֶתאכזבתי והֶתרגשתי.
2. רשמתי, רשמת, רשמנו –     הפועל “לרשום” משתלט על כל סוגות הכתיבה (עמוס עוז רשם בעשור הזה כמה ספרים שחבל”ז).
3. שפת האינטרנט –     קיצורים, סמיילים, מספרים, שרשראות, ראשי תיבות,גירסה עברית לשפה הגלובלית החדשה.
4. שפת עמק הסיליקון –     אנגלית במבנים מקומיים לשירות אנשי ההיי-טק (לקנפג את היוּניקים, ולקמפל את היוּזֶרים).
5. חידושים של סדרות טלוויזיה –     עבודה מאומצת להחזיר מילים וביטויים חדשים,  מ”רק בישראל” ו”הרצועה” ועד “ארץ נהדרת”. לא הרבה נשאר, אבל שימשיכו.
6. הערבית הישראלית –     חדירה מאסיבית של עברית לדיבור הערבי המקומי, (וואללה בסדר).
7. מאבק נגד שלטי-חוצות באותיות לועזיות –     התחיל בתל אביב, בינתיים בהצלחה חלקית.
8. אתרים ללשון העברית –     תופעה מבורכת. (פרויקט בן יהודה, אחל”ה, דורבנות והרשימה ארוכה).
9. כינוסים ועצרות לכבוד השפה העברית –     יום השפה בכנסת, כינוס “לשון ראשון” בראשון לציון,  חגיגות הולדת לבן יהודה ועוד ועוד.
10. צנועים ידועים –     פוליטיקאים שמנסים לעשות מחולשותיהם הון. אחד לא פופולארי, השני לא סחבק.
עשר המילים שנכנסו למילון במהלך העשור:

1. דבוראים –     הכוורנים החליטו על שם חי יותר למקצוע.
2. חישוף –      מילת צבאית חדשה להורדת בתים וצמחייה באזור מועד לפורענות ביטחונית.
3. כתר –     עוד במילון הצבא החדש: סגירת יישוב מכל צדדיו. גם “כתר נושם”.
4. מאחז –     התנחלות בשלבי מעבר מכמה קרוונים ליישוב קבע.
5. ממ”ד –     החדר החדש בדירה, מיותר כמו ערכת המגן.
6. נבצרות –     מצבם הסדרתי של ראשי ממשלות ונשיאים.
7. סַרכזות –     המילה הכי מפחידה בגרעין האיראני.
8. עצמוני –     פרצה לחיינו ביום שנעלם מהם אריאל שרון.
9. קיימוּת –     המילה המובילה בעשור המהפכה הירוקה.
10.קראווילה –     צורת מגורים המשלבת את הזמני והקבוע.

 

Hebringlish July 14, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 9:33 pm
Tags: ,

Pagra is what we are heading. It means vacation, time off. The Knesset goes on Pagra every summer, as are the school children and Salt and Pilpel members.

See you Baadein means see you later, Baadein is an Arabic word that means later.

 

Hebringlish – Summer Words June 29, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 9:16 pm
Tags: ,

Kayitz means summer, Avatiach is watermelon and it’s customary to eat it with Feta cheese – yum!

In the Kayitz you go to the Breicha, swimming pool, with your Beged-Yam swim suit, or, you can go to the Yam (=sea, beach, hence its name: Beged Yam) and Laasot Galim, make waves, which also means ‘rock the boat’.

Don’t forget your Krem Shizuf (=tanning oil, or – in our case, sun screen)!