Salt & Pilpel

Connecting Jewish Americans and Israelis in North NJ

Hebringlish and a bit of Yiddish November 16, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 8:55 pm
Tags: , , , , , ,

 

Jewbilation (n.) Pride in finding out that one’s favorite celebrity is Jewish or that your offspring is marrying a Jewish person.

Torahfied (n.) Inability to remember one’s lines when called to read from the Torah at one’s Bar or Bat Mitzvah. (OR from the Hagadah at Passover)

Matzilation (v.) Smashing a piece of  matzoh to bits while trying to butter it.

 

Bubbegum  (n.) Candy one’s mother gives to her grandchildren that she never gave to her own children.

Chutzpapa (n.) A father who wakes his wife at 4:00 a.m. so she can change the baby’s diaper.

Deja Nu ( n.)  Having the feeling you’ve seen the same exasperated look on your mother’s face, but not knowing exactly when.

Disoriyenta (n.) When Aunt Linda gets lost in a department store and strikes up a conversation with everyone she passes.

Hebort (v.)  To forget all the Hebrew one ever learned immediately after one’s Bar or Bat Mitzvah.

Jewdo (n.) A traditional form of self-defense based on talking one’s way out of a tight spot.

Mamatzah Balls (n.) Matzo balls that are as good as your mother used to make .

Meinstein  – slang. “My son, the genius!”

Mishpochadots (n.) The assorted lipstick and make-up stains found on one’s face and collar after kissing all one’s aunts and cousins at a reception.

Re-shtetlement (n.) Moving from Brooklyn to Boca Raton and finding all your old neighbors live in the same condo building as you.

Rosh Hashana-na-na ( n.) A rock ‘n roll band from Brooklyn.

Yidentify (v.) To be able to determine Jewish origins of celebrities, even though their names might be St. John , Curtis, Davis, or Taylor.

Minyastics (n.) Going to incredible lengths and troubles to find a tenth person to complete a Minyan.

Feelawful (n.)  Indigestion from eating Israeli street food, especially falafel.

Dis-kvellified (v.) To drop out of law school, med. school or business school as seen through the eyes of parents, grandparents and Uncle Sid. In extreme cases, simply choosing to major in art history when Irv’s son David is majoring in biology is sufficient grounds for diskvellification.

Impasta (  n.)  A Jew who starts eating leavened foods before the end of Passover.

Kinders Shlep (v.) To transport other kids besides yours in your car.

Schmuckluck (n.) Finding out one’s wife became pregnant after one had a vasectomy.

Shofarsogut (n.) The relief you feel when, after many attempts, the shofar is finally  blown at the end of Yom Kippur.

Trayffic  Accident  (n.) An appetizer one finds out contains pork(

 

 

 

 

The sign October 14, 2010

 

As you drive out of Brooklyn on the Williamsburg Bridge you’ll see a traffic sign above you reading:
“Leaving Brooklyn. Oy Vey!”
No, the sign isn’t the work of a prankster. It’s a real sign, placed there last week by the Department of Transportation at the request of Marty Markowitz, Borough President of  Brooklyn.
Says Markowitz: “Oy vey is an original Jewish ‘expression of dismay or hurt.’The beauty is, every ethnic group knows it, and motorists seeing it know it means:‘Dear me, I’m so sad you’re leaving.’ “

 

 

Hebringlish – Summer Words June 29, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 9:16 pm
Tags: ,

Kayitz means summer, Avatiach is watermelon and it’s customary to eat it with Feta cheese – yum!

In the Kayitz you go to the Breicha, swimming pool, with your Beged-Yam swim suit, or, you can go to the Yam (=sea, beach, hence its name: Beged Yam) and Laasot Galim, make waves, which also means ‘rock the boat’.

Don’t forget your Krem Shizuf (=tanning oil, or – in our case, sun screen)!

 

Hebringlish June 23, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 4:13 pm
Tags: , ,

Since quite a few of us are traveling to Israel to see their family, here is a family idiom for you:

Saper Lasavta translates as ‘tell grandma’ and means ‘ you can tell those tall tales to your grandma, I know the truth…’

A similar idiom in Yiddish is: Bobbe Mayses

 

 

Hebringlish June 8, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 9:37 pm
Tags: , , ,

Para Para translates as: ‘cow cow’ and means: little by little, take one step at a time, don’t rush.

 Yom Haav translates as Father’s Day, which is coming June 20th – are you ready for it? If you need a gift come to our workshop Monday 6/14 @4:30. Email Sarit or Sheli for details.

 

Hebringlish May 26, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 10:27 am
Tags: , , ,

Ruach means spirit, wind. When its combined into an idiom it becomes a whole new world – see below:

Nacha Alav Haruach translates as ‘the spirit rested on him’ and means, ‘he got creative or thoughtful, the muse or higher source visited him and he said or created something special and/or important.

Ose Ruach translates as ‘making wind’ (it’s not what you think!) and it relates to someone who’s trying to impress others by name dropping or telling slightly bigger than life stories about himself or his achievements.

Kulo Ruach Vetziltzulim translates as ‘he’s all wind and bells’ and it’s about as equal to ‘all bells and whistles’ as you can get.

Ruach Pratzim translates as ‘bursting wind’ and means ‘a draft’ as in: “don’t go out now, you’ll catch a draft’ or “close the window, there’s Ruach Pratzim

Nafla Rucho translates as ‘his spirit fell’ and that’s the meaning as well: “Since he heard about her illness, Nafla Rucho“.

Hope you are in Hitromemut Ruach today, or: high-spirited day to you!

 

Hebringlish May 5, 2010

Filed under: Hebringlish — foundintranslation18 @ 12:41 am
Tags: , ,

Yihye Beseder translates as ‘it will be in order’ and its meaning is: it’ll be OK

Smoch or Smoch Alay translates as ‘rely’ or ‘rely on me’ and its meaning is ‘don’t worry, it will be OK, I’ll handle it, let me handle it, it’s on me – don’t worry about it’ Chances you shouldn’t worry about it depends on whomever is commenting it to you and how much you can really rely on them…